קול קדומים / ג'ק לונדון

55196

כמעט בכל מאמר שקראתי אודות "פנג הלבן" צוין כי ג'ק לונדון כתב אותו כסיפור הופכי ל"קול קדומים", שקדם לו בשלוש שנים. "פנג הלבן" מוביל כלב-זאב מן הלהקה הפראית ביוקון אל הביות בקליפורניה. "קול קדומים" מוליך את גיבורו, כלב בשם בק, מן הביות בקליפורניה אל חיי הפרא ביוקון.

ב"קול קדומים" מצאתי את הנושאים המרכזיים שאפיינו גם את "פנג הלבן" ואת "להבעיר מדורה". המיקום והתקופה זהים – יוקון הקפואה בתקופת הבהלה לזהב. הטבע הוא כוח כביר שעל האדם להכיר בו ולהתאים עצמו אליו, וָלא יאבד – ב"קול קדומים" ניתן לכך ביטוי טרגי-קומי בדמותם של שני גברים ואשה שלא טרחו ללמוד מנסיונם של אחרים, וכשלונם, שנחת על גבם של כלביהם, היה בלתי נמנע. הקשר הסימביוטי בין האדם לכלב, נושא מרכזי ב"פנג הלבן", מקבל ביטוי משמעותי גם ב"קול קדומים", אך כאן טבעו הפראי הקדום של הכלב גובר, וכשהגבר שלו סגד מת, הכלב משוחרר מן הקשר האחרון שלו אל החברה האנושית, והוא שב אל שורשיו הזאביים.

"קול קדומים" תורגם לעברית תוך עיבודו והתאמתו לקהל צעיר. קראתי אותו בתרגומה של בינה אופק, ובמקומות בהם נראה לי "דליל", פניתי אל המקור להשלמות (מכיוון שלמרות העיבוד רוחו של הספר נשמרת, וכמות הקיצוצים אינה שערוריתית, הסתפקתי בכך, אבל ההמלצה היא כמובן לקרוא את המקור). הספר מופיע במקום הראשון בדרוג הפופולריות של פרויקט גוטנברג (בהתבסס על מספר הורדות) בהפרש ניכר מ"פנג הלבן" המדורג שני, אבל לדעתי הוא פחות טוב ממנו. הפער העיקרי בין שני הספרים הוא בכל מה שנוגע ל"אישיותו" של הכלב. בעוד ב"פנג הלבן" לונדון נמנע מהאנשה, וחוזר ומדגיש את הדומיננטיות של האינסטינקטים, "קול קדומים" חוטא בהאנשה ללא הסתיגויות. "קול קדומים" הוא ספר של רעיון אחד, ורעיונות המשנה נוכחים אך אינם מפותחים – הם פותחו ביתר העמקה ב"פנג הלבן". יחד עם זאת, לונדון מיטיב גם כאן לתאר את הסביבה ואת השגעון לדבר אחד של האנשים שבחרו לחיות בה.

לספר מצורף הסיפור "אודיסיאה בצפון", סיפורו של גבר אינדיאני שאשתו נלקחה ממנו מיד אחרי חתונתם על ידי מחפש זהב נורדי. את כל חייו הקדיש לחיפושים אחריה, רק כדי לגלות שאיחר את המועד, והאשה שמצא אינה זו שהכיר שנים רבות קודם לכן. במעטה של הרפתקה לונדון משמיע קול בזכותם של התושבים המקומיים של יוקון ובגנות הדורסנות הקולוניאליסטית. גם בסיפור זה בא לידי ביטוי כשרונו לתאר מקום ואוירה.

Call of the Wild – Jack London

עופרים

2001 (1903)

תרגום מאנגלית: בינה אופק

מודעות פרסומת

2 תגובות בנושא “קול קדומים / ג'ק לונדון

  1. השוואה מרתקת, ובמקרה שלי – גם מסקרנת. בזכותך, אשתדל לקרוא את היצירות האלו של לונדון.
    אגב, לפני כמה חודשים ניסיתי לקרוא את "מרטין עדן" (בתרגום החדש) והפסקתי אחרי שני עמודים. התיאור של עדן היה מעצבן, לא אמין ובלתי נסבל.

    אהבתי

    1. תודה, עמיחי 🙂
      נאמר לי שהתרגום של "קול קדומים" בהוצאת כתר שלם יותר. כדאי לחפש אותו ולא את התרגום שקראתי.
      את "מרטין עדן" קראתי בתרגום הישן. למרות קצת פאתוס וחזרות, אהבתי אותו והמלצתי עליו.

      אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s