פְרֵיָה משבעת האיים / ג'וזף קונרד

פריה משבעת האיים

עם צאתו לאור של תרגום מחודש לספרו של ג'וזף קונרד ("פְרֵיָה של שבעת האיים", הוצאת לוקוס, בתרגומו של יהונתן דיין) נזכרתי שבהישג ידי נמצא הספר בתרגום הישן, ומשום מה עדיין לא קראתי אותו. תרגומו של יצחק למדן משנת 1932 אמנם ארכאי במקצת, פה ושם משובצות בו מלים שנאלצתי לחפש במילון (וגו'זף קונרד עבר עיברות ליוסף), אבל הוא שוטף, נהיר, ומעביר יפה את רוח הספר.

הסיפור שכיח למדי: שני גברים מאוהבים באשה צעירה. פְרֵיָה היא בתו של נלסון, ספן דֶני מזדקן, שהשתקע באיי האוקינוס השקט, נטע זר באזור שנשלט על ידי הולנד. אחד מאוהביה של פְרֵיָה הוא צעיר בעל ספינה, שחולם להפוך את ספינתו לביתם. האוהב השני הוא הולנדי נרגן, בעליה של ספינת תותחים, שמכוח סמכותו מטיל אימה על נלסון. לבה של פְרֵיָה נתון לצעיר, אך היא מבקשת להמתין עד שתגיע לגיל עשרים ואחת בטרם תעזוב את בית אביה. קנאתו של ההולנדי מאיימת לשבש את תכניותיהם.

כתיבתו המדויקת והמלבבת של קונרד הופכת סיפור שכיח ליצירה יחודית. קונרד מיטיב לאפיין את דמויותיו, ומפיח חיים בהתנהלותן הן כלפי חוץ והן במעמקי לבם ומחשבותיהם. תיאוריו מציאותיים מאוד, גם אלה של האוקינוס והטבע וגם אלה של התגלגלות העלילה. גיבוריו הם אנשים בשר ודם, על חולשותיהם ועל טעויותיהם, וקל מאוד להזדהות אתם ולהתרגש אתם.

מאוד נהניתי לקרוא את הספר, ואני ממליצה עליו.

לקינוח, הנה המשפטים הראשונים בספר בשני התרגומים ובמקור:

יצחק למדן: באחד הימים – היום הלז היה לפני שנים רבות – קבלתי מכתב ארוך ומפורט מאת ידיד ישן וחבר-למסע אשר חצה יחד אתי את מימי חצי-הכדור המזרחי. הוא נשאר שם, אבל חדל מנסיעותיו וכאדם בא בימים קבע שם את מקום מגוריו. אני תארתיו לי בדמיוני כאדם מסורבל-בשר ובעל-ביתי, היינו: נתון באותו גורל הבא על כולנו זולת אלה המסתלקים בנעוריהם לעולם האמת באשר אהובי האלים הם.

יהונתן דיין: יום אחד – שנים רבות חלפו מאז – קיבלתי מכתב ארוך ודברני מחבר ותיק ושותף לנדודים באוקינוס המזרחי. הוא עדיין חי באזור ההוא, אך בינתים השתקע שם והגיע לגיל העמידה. ציירתי לי אותו בעיני רוחי – גזרתו עבה ואורח חייו מיושב וביתי. בקצרה, הוא הובס בידי הגורל המצפה לכולנו, חוץ מאהובי האלים הנקטפים באבם.

One day–and that day was many years ago now–I received a long, chatty letter from one of my old chums and fellow wanderers in Eastern waters. He was still out there, but settled down, and middle-aged; I imagined him–grown portly in figure and domestic in his habits; in short, overtaken by the fate common to all except to those who, being specially beloved by the gods, get knocked on the head early.

Freya of the Seven Isles – Joseph Conrad

הוצאת אמנות

1932 (1912)

תרגום מאנגלית: יצחק למדן

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s