האדם המבקש את האהבה (הניסוי של השופט פוט) / פיטיגרילי

האדם המבקש את האהבה

השוואת תרגומים (וטיפ מועיל לסיום)

כשקניתי אצל איתמר את "האדם המבקש את האהבה" של פיטיגרילי, לא היה לי מושג שכבר קראתי את הספר הזה תחת השם "הניסוי של השופט פוט". בדיעבד דווקא שמחתי על הכפילות, משום שאת "הניסוי" אהבתי רק למחצה, ותכננתי לקרוא אותו שוב אי-פעם, רק שהאי-פעם הזה אף פעם לא מגיע. מכיוון שהתחלתי לקרוא את "האדם", המשכתי גם כשהתברר שזה אותו הספר. הפעם אהבתי אותו יותר – לא בגלל התרגום, אלא משום שהוא כנראה הגיע בזמן מתאים יותר (מה שגורם לי להצטער על כל הספרים שקראתי שלא בזמן המתאים, אבל הרי אי אפשר לדעת מראש)

לא אכנס כעת לתוכנו של הספר, אלא רק לשני התרגומים.

את "האדם המבקש את האהבה" תרגמה מאיטלקית אביגיל ויטורינו, והוא ראה אור בהוצאת "שי" בשנת 1975. שמו המקורי של הספר, עפ"י המצוין בו, הוא “L’uomo che cerca l’amore”. את "הניסוי של השופט פוט" תרגם מאיטלקית ארנו בר, והוא ראה אור בהוצאת "שוקן" בשנת 2003. שמו המקורי של הספר, עפ"י המצוין בו, הוא “L’esperimento di Pott” 

האם מדובר בשני ספרים שונים? בחיפושי ברשת מצאתי באיטלקית רק את "הניסוי", ובאנגלית רק את "האדם". אם לשפוט עפ"י התרגומים (תכף יגיעו דוגמאות), שני הספרים כמעט זהים. עם זאת יש הבדלים בולטים, ואני לא יודעת אם הם נובעים משתי גרסאות שונות שכתב פיטיגרילי או מחרות המתרגמים. הניחוש שלי הוא שמדובר בגרסא אחת של ספר אחד ובשתי אסכולות תרגום, אבל זהו כאמור ניחוש בלבד.

הנה קטע מהעמוד הראשון של הספר

כך הוא ב"האדם": אף כי עמעמה הגולה הירוקה של המנורה את חוורונו של הנשיא, בכל זאת ניכר בפניו שהויכוחים, שנמשכו קרוב לשעתים בלשכת השופטים, היו חריפים ביותר. הדבר לא היה כלל בגדר סוד, שאין חיבה יתרה שוררת בין הנשיא פוט ובין שני סגניו השופטים; הסודות מהלשכה היו מבקיעים לעתים תכופות את הקירות ומתפשטים בחוץ וגורמים לפירושים לגלגלניים על הסכסוך הקיים בין יושרו הנאור של הנשיא פוט ובין בערותם הביורוקראטית וסכלותם העקשנית של עוזריו.

וכך ב"הניסוי": חיוורונו של פוט הסגיר את להט הויכוח שהתנהל במשך שעתים בלשכת השופטים. זה מכבר היה ידוע שהיחסים בין נשיא בית הדין לבין שני שותפיו לא היו טובים, ולא פעם קרה שסודות הלשכה דלפו החוצה ופרנסו רכילות עסיסית על ההתנגשות בין הגינותו וחוכמתו של הנשיא לבין העיקשות הביורוקרטית המטומטמת של עמיתיו.

דומה ולא דומה. אם המקור לשני התרגומים זהה, הרי שלפחות אחד מהמתרגמים התיר לעצמו לעבד את הטקסט.

יש בין שני התרגומים הבדלים רבים שנובעים מפער הזמן בין השנים בהן תורגמו. כך לדוגמא הסומא בתרגום הישן הפך לעיוור בחדש, המוקיון לליצן, סמואל לשמואל, פול לפאולו. הבדל פחות מובן מאליו הוא השמטת המבוא וההקדשה שכתב הסופר מן התרגום הישן והכללתם בחדש. גם חלוקת הפרקים בשני הספרים שונה.

לסיום הנה טיפ קוסמטי/ספרותי בשני נוסחים

כך ב"האדם": מלכת ספרד הואילה לקבל את פני יוטה במלון ריץ ושאלה אותה איזוהי המשחה שהיא משתמשת בה – המיטיבה כל כך לשמור על צחות עור הידים.
"
ספרים ישנים, הוד מלכותה!" השיבה יוטה. אילו ידעה, המלכה, כמה מלבינות הידים המעלעלות בספרים ישנים!

וכך ב"הניסוי": מלכת ספרד הואילה לקבל את פניה בבית-מלון, ושאלה אותה כיצד היא מצליחה לשמור על עור ידיה
יוטה ענתה: "הוד מעלתך, אני קוראת ספרים ישנים. אינך יכולה לתאר לעצמך עד כמה מועיל הדפדוף בספרים ישנים לשמירה על עור הידים.

הספר, בכל אחד מן התרגומים, חכם, משעשע ומומלץ.

L’uomo che cerca l’amore  / L'esperimento di Pott – Pitigrilli

האדם המבקש את האהבה:

הוצאת ש"י

1975

תרגום מאיטלקית: אביגיל ויטורינו

הניסוי של השופט פוט:

הוצאת שוקן

2003 (1929)

תרגום מאיטלקית: ארנו בר

מודעות פרסומת

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s